כתבתם ספר. השקעתם בו חודשים, אולי שנים. ערכתם, שכתבתם, התייעצתם והוצאתם אותו לאור. אבל מה עכשיו? האם תעצרו רק בקהל המקומי, או שתשאפו לחשוף את היצירה שלכם לקוראים בכל העולם?
יותר ויותר סופרים עצמאיים וחברות הוצאה לאור בוחרים במסלול של הפצת ספרים בינלאומית, בזכות הפלטפורמות הדיגיטליות כמו אמזון קינדל, IngramSpark ועוד.
אבל כדי שספר יעבור את הגבול הוא לא רק צריך לעבור תרגום. הוא צריך לעבור התאמה.
במאמר הזה נסקור את מאחורי הקלעים של תהליך הפצה גלובלית, שלב אחר שלב, כולל כלים מודרניים כמו תרגום ספרים בעזרת AI, שיכולים להפוך את המסע הזה לפשוט, מדויק ונגיש יותר.
שלב ראשון: בחירת שווקים וקהלים
לפני שמתחילים לתרגם, צריך לשאול – לאן הספר הזה מתאים?
האם מדובר ברומן שמדבר לקהל אמריקאי? מדריך מקצועי שמתאים גם לאירופה? ספר ילדים עם ערך אוניברסלי?
בחירת השפה והמדינה היא החלטה שיווקית לכל דבר והיא תשפיע על הסגנון, על הכיסוי השיווקי, ועל האופן שבו תעשו לוקליזציה.
שלב שני: תרגום הוא הרבה יותר ממילים
כאן נכנסת השאלה שכל סופר מתמודד איתה: איך מתרגמים טון, הומור, או תרבות?
היום, בזכות התקדמות הטכנולוגיה, קיימות אפשרויות שמקלות על תהליך התרגום בראשן תרגום ספרים בעזרת AI.
מדובר בכלים מתקדמים שמבוססים על בינה מלאכותית, המסוגלים להפיק תרגום ראשוני איכותי במיוחד כולל ניתוח הקשר, שמירה על סגנון, ולעיתים גם התאמה תרבותית בסיסית.
עם זאת ולזה חשוב לשים לב זהו רק שלב ראשוני. תרגום ספרותי ראוי חייב לעבור עריכה אנושית, שתלטש את הטקסט, תוודא זרימה טבעית, ותשמר את הקסם המקורי.
לכן, הדרך הנכונה כיום היא מודל משולב:
AI לתרגום מהיר וחסכוני → עריכה ספרותית ידנית → הגהה מקצועית.
שלב שלישי: עיצוב ועימוד
שפות שונות מצריכות התאמות עיצוביות כמו אורך שורות, כיוון טקסט, פונטים מותאמים (בעיקר לשפות שאינן לטיניות).
עימוד מקצועי חיוני אם אתם רוצים שהספר שלכם ייראה "בבית" גם כשקוראים אותו בצרפתית או יפנית.
שלב רביעי: הפצה בפלטפורמות הבינלאומיות
אמזון קינדל, קובו, אפל בוקס, גוגל פליי ועוד כל אחת מהפלטפורמות הללו מציעה אפשרות להעלאת ספרים דיגיטליים ואף פיזיים.
כדי להבטיח הפצה יעילה:
-
ודאו שהפורמט עומד בדרישות הפלטפורמה
-
כתבו תקציר שיווקי בשפה המדוברת
-
בחרו קטגוריות נכונות
-
השקיעו בעטיפה שתואמת לשוק היעד
שלב חמישי: קידום כי ספר שלא רואים, לא נקרא
ספר שתורגם, הועלה והודפס לא יימכר בלי קידום.
הפצה אורגנית, פרסום ממומן, סקירות, קשרים עם בלוגרים מקומיים כולם חלק בלתי נפרד מהשקה חכמה.
מומלץ לשלב גם דף ייעודי בשפה המתורגמת, ניוזלטרים מתורגמים ועוד.
הפיכת ספר למוצר בינלאומי היא אפשרית יותר מאי פעם במיוחד בעידן שבו תרגום ספרים בעזרת AI יכול להוריד את המחסומים הראשוניים.
אבל כדי לעשות את זה נכון צריך תכנון, הבנה, ועבודה משולבת של טכנולוגיה ואנושיות.
מי שבוחר לעשות את הדרך הזו מגלה קהלים חדשים, חוצה גבולות, ומעניק ליצירה שלו חיים חדשים בשפה אחרת.


